投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

两位大师的默契

来源:文艺理论与批评 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:《苦闷的象征》是日本学者厨川白村的文艺理论名著。其宣扬的主要观点,恰恰就是当时中国知识分子心灵郁闷的写照。所以,鲁迅和丰子恺不约而同地翻译了这部名著。 丰子恺在翻译

《苦闷的象征》是日本学者厨川白村的文艺理论名著。其宣扬的主要观点,恰恰就是当时中国知识分子心灵郁闷的写照。所以,鲁迅和丰子恺不约而同地翻译了这部名著。

丰子恺在翻译《苦闷的象征》时,还是文坛新秀,而鲁迅早已是大师。两个人的译本分别由两家出版社同时出版后,鲁迅才获悉了丰子恺也翻译了此书,他担心如果同时上市,会影响丰子恺译本的销路,便致电出版社,要求把自己的译本推迟上市。丰子恺曾专程拜访鲁迅,谈到《苦闷的象征》中译本几乎同时问世时,丰子恺说:“早知道您在译,我就不会再译了!”鲁迅连连摆手:“哪里,早知道你在译,我也不会译了。其实,这也没什么关系的,在日本,一册书有五六种译本也不算多。同一本外国名著可以有几个译本同时存在,以互相补充,对读者大有益处呢。”鲁迅这么一说,丰子恺才如释重负。丰子恺后来多次提到此事,感谢鲁迅当年对他的扶持。

有读者对丰子恺说:“鲁迅在翻译技巧和手法方面不如您,您的译本既通俗易懂,又富有文采。而鲁迅却是‘硬译’,有时佶屈聱牙,难以理解。”丰子恺说:“这个说法我不能苟同,鲁迅先生的理解和译笔远远胜过我,他的译文无疑是大手笔,读他的译本,能给人营造一种格外别致的味道,我怎么能与他相提并论呢?”

对此,鲁迅也说:“也许,真正的艺术家之间心灵都是默契的吧,读者喜欢谁的译本就去读谁的译本,这本就不存异义,没必要为此劳神费心。”

《苦闷的象征》是日本学者厨川白村的文艺理论名著。其宣扬的主要观点,恰恰就是当时中国知识分子心灵郁闷的写照。所以,鲁迅和丰子恺不约而同地翻译了这部名著。丰子恺在翻译《苦闷的象征》时,还是文坛新秀,而鲁迅早已是大师。两个人的译本分别由两家出版社同时出版后,鲁迅才获悉了丰子恺也翻译了此书,他担心如果同时上市,会影响丰子恺译本的销路,便致电出版社,要求把自己的译本推迟上市。丰子恺曾专程拜访鲁迅,谈到《苦闷的象征》中译本几乎同时问世时,丰子恺说:“早知道您在译,我就不会再译了!”鲁迅连连摆手:“哪里,早知道你在译,我也不会译了。其实,这也没什么关系的,在日本,一册书有五六种译本也不算多。同一本外国名著可以有几个译本同时存在,以互相补充,对读者大有益处呢。”鲁迅这么一说,丰子恺才如释重负。丰子恺后来多次提到此事,感谢鲁迅当年对他的扶持。有读者对丰子恺说:“鲁迅在翻译技巧和手法方面不如您,您的译本既通俗易懂,又富有文采。而鲁迅却是‘硬译’,有时佶屈聱牙,难以理解。”丰子恺说:“这个说法我不能苟同,鲁迅先生的理解和译笔远远胜过我,他的译文无疑是大手笔,读他的译本,能给人营造一种格外别致的味道,我怎么能与他相提并论呢?”对此,鲁迅也说:“也许,真正的艺术家之间心灵都是默契的吧,读者喜欢谁的译本就去读谁的译本,这本就不存异义,没必要为此劳神费心。”

文章来源:《文艺理论与批评》 网址: http://www.wyllyppzz.cn/qikandaodu/2021/0209/341.html



上一篇:马克思主义文艺理论在平面设计中的应用研究
下一篇:我的文论之路上的领路人

文艺理论与批评投稿 | 文艺理论与批评编辑部| 文艺理论与批评版面费 | 文艺理论与批评论文发表 | 文艺理论与批评最新目录
Copyright © 2019 《文艺理论与批评》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: